就翻译角度对动漫字幕组进行的横向测评
2024-09-30T00:01:00Z | 32分钟阅读 | 更新于 2024-10-30T01:22:15+08:00
纠结在现阶段怎么给喜欢的番剧挑选合适的中文字幕组,看这篇就对了!
受锐评中文字幕组 这篇帖子影响对测评字幕组产生了兴趣,也有朋友费心做了对字幕组整体质量的测评(未公开,但还是感谢);刚好最近在开发可以自动追番的Telegram bot,一直苦于如何选择“精品“字幕组来作为巴哈姆等版权方翻译的备选。本次就以最近几年,尤其是本季度的番剧就翻译角度进行测评。
请注意:对于不同的番、不同的题材会有不一样的翻译水平 ,也就是所谓的上下限。本文会尽量覆盖一个字幕组在最近2-3年的主流作品表现(前提我自己也要看过这部番)
叠甲:7月份趁热打铁参加了N2(已水过)。自己之前也参与过一些作品的翻译&校对(漫画为主,这届精灵看来是瘦不下来了! 空之箱歌词的意思是? 赛马娘GOCHI WEEK原创菜谱介绍,虽说经验远不及字幕组,但从观者角度自认为已经可以做一个客观些的点评了。
随着自己日语 & 翻译水平的提升,我也会慢慢改进这篇文章~
[toc]
准备
现在是2024年,感谢动画爱好者,即使是冷门番也会至少有2-3个民间字幕组帮忙翻译压制。优先选择了业务范围比较广或比较老牌的字幕组。对于同一部作品,会加入业务范围窄的字幕组,一旦发现中途弃坑则不会被评测。
喵萌奶茶屋 (Nekomoe Kissaten)
北宇治(KitaujiSub)
SweetSub
诸神字幕组(Kamigami)
千夏字幕组 (Aitrota)
拨雪寻春(Haru&Hana)
霜庭云花(STYHSub)
云光字幕组
桜都字幕组(Sakurato)
等等
番剧选择和范围:根据MyAnimeList.net, AniList, Anime Trending, Bangumi 等数据。本季度(2024年7月)热度最高的几个番剧为:《しかのこのこのここしたんたん》《負けヒロインが多すぎる!》《推しの子 2期》、《時々ボソッとロシア語でデレる隣のアーリャさん》、《小市民シリーズ 》、《 義妹生活》、《疑似ハーレム》、《〈物語〉シリーズ オフ&モンスターシーズン》
《押しの子》,《〈物語〉シリーズ オフ&モンスターシーズン》因为是续作or外传所以排除。 義妹生活首集太长的所以也不被考虑。校园恋爱类型的作品很多, 这里根据字幕组的覆盖方便对比后最终选择了目前口碑还算不错的 《負けヒロインが多すぎる》。而作为开局就热度很高的,随着时间的推进争议度逐渐提高(也可能是评分崩坏)的《しかのこのこのここしたんたん》、《小市民シリーズ》、《時々ボソッとロシア語でデレる隣のアーリャさん》。自然也在重点评测行列。
一些小或新的字幕组以及一些老牌的字幕组因为业务收紧因为业务范围窄产出作品少而不好横向比较,为了公平翻看了一些其之前翻译的老作品(2020+),这里不再一一列举。
我心目中“好“的翻译
每个主题每个对话基础分是3分。如果有出彩的地方会加分,出糗或低级错误会严重减分。
所谓“合格”的整体标准是:直译,最好多用第二人称和去敬语表达
✅加分项有:(1) 巧妙利用中文的语气词、连接词进行转化;(2) 对于不熟悉的文化/地名通过近义词巧妙替换或追加了注释;(3)注重口语而非书面的表达(除非角色性格使然或者原作/剧本题材限制)。
🟥减分项有:(1) 使用短期爆火的的网络用语或方言;(2)过多的解释和语法堆叠来企图和日语语法结构持平,对理解含义无帮助;(3)在原句上自由地我行我素的二次创作以至于影响观感或者影响理解上下文;(4)拙劣地体现敬语或口癖,或前后不一致;(5)不经查证错把日语同样词、近样词当做中文意思。
⚪不增不减:(1)对口癖、敬体尊卑、称呼远近的处理;(2)二次创作不影响观感,对剧情的描绘彰显风格但不过火。
最优解
这个篇章主要用于“参考”而非咬文嚼字,也可以作为个人进行字幕组初期测评抑或是判定翻译质量的切入点。
注意:这里的ChatGPT (4o)的翻译是没有上下文的,也没有任何校对修改
词汇
同词异义
【失格】在现代汉语中的意思是:出圈儿;不得体 。例如失格的话、礼仪失格。
但在日语中有完全不同的意思:太宰治就有名作——《人間失格》「人間として生きていく資格を失うこと」,翻译为:作为…不够格,这里也是同样的意思 。(附:鹿乃子鹿乃子虎视眈眈ep1(0:16:14)也有类似的台词「これじゃ優等生…いや、それ以前に人間失格だ!」
a1「彼女は受かったとは限らない。僕は小市民失格だね」(02:45)
「限らない」是“不尽然”(not necessarily)的意思, 但后半句更需要谨慎处理 。
ChatGPT (4o):她不一定考上了吧。我真是个不合格的小市民啊
喵萌奶茶屋 (Nekomoe Kissaten) : 她不一定也考上了,看来我算不上合格的小市民
北宇治(KitaujiSub) :说不定她没考上, 作为小市民,我真是不应该啊 ⛔
后句有点强行增加定义的感觉 ,简洁性丧失了 ( 「は」虽然可以表定义,但没必要乱用)。
- SweetSub : 她不一定也被录取了,我这个小市民做的不够格啊
- 诸神字幕组 : 她不一定考上了,看来我没资格当小市民 ⭐
后半句巧妙地用“看来”做连接来做结论。
- 千夏字幕组: 她不一定也考上了,看来我还不够小市民
也是换了一种翻译方式,和喵萌、巴哈姆表达的意思相同。
「熟人」在汉语词典中的意思是熟识(对某人认识得比较久或对某件事物了解得比较透彻)的人。而在日语中仅仅比点头之交要好上一点点,相当于英文的"acquaintance"。按关系排序可以大致分为:
親友(しんゆう / Shinyū):最亲密的朋友,通常是非常信任和亲近的人,常常与家人一样重要。
友達(ともだち / Tomodachi):朋友,这个词表示较为亲近的关系,但不如“親友”那样深厚。
知り合い(しりあい / Shiri-ai):熟人,表示你认识但关系不特别亲近的人,通常有一些基础的了解和互动。
顔見知り(かおみしり / Kao-mishiri):只是面熟,指的是你认识的人,但交流非常有限,关系较远。
b1 在这里把日语的“知り合い”和“熟人”在翻译是画等号是绝对不可以的。参考: 知り合い和友達的区别
经过调研和讨论,发现是大家对于“熟人”表达亲还是疏的看法上有区别,欢迎在评论区讨论!
ChatGPT (4o): 这种事情,没办法跟朋友或熟人说啊…
喵萌奶茶屋(Nekomoe Kissaten):抱歉啦,这种话没法说给朋友或者熟人听
北宇治(KitaujiSub):对不起,这些话对朋友熟人都说不出口
轻之国度(LKSub):对不起哦,这种事可不能讲给朋友和那些熟人们听
作为我参考用的巴哈姆(台湾)和英文字幕反而我认为翻译的更合理。
巴哈姆: 我沒辦法跟朋友或者認識的人聊這種事。
EN: I can’t talk about this with any of my friends or acquaintances.
西洋语
即使作品或脚本不刻意使用英文(或者其他非东亚外来语),日语词汇中大量的西洋语借用也是现象和趋势,有时候甚至不如用汉字解释易懂。
再者,即便九年义务教育规定了英语需要的词汇量(3000词汇), 译者也不应该因为自己看得懂就假设所有观众看得懂所谓的“基础词汇”,既主观又懒散。
更何况,以下例子中的词汇已经超纲:
d「ドメスティックバイオレンス = 家庭暴力(Domestic Violence)」
这里只有【巴哈姆】和【拨雪寻春】给了中英文标注。
而到吃喝用度上,翻译的时候更需要额外小心。
《私の幸せな結婚》:「ミルクキャラメル」(milk caramel) -> 牛奶焦糖,为了避免更多歧义直译为“牛奶糖” 就好,翻译成性质和做法完全不同的“方糖”(拨雪寻春)的做法是不能被接受的。
语法
解释的“度”
由于汉语日语语法结构、连接词差异,处理的时候需要格外小心避免过度解释。
a「なんたって、家中甘い匂いがずーっと漂ってるから…」(04:27)
ChatGPT (4o): 毕竟,家里一直弥漫着甜甜的香味……
喵萌奶茶屋 (Nekomoe Kissaten) :毕竟家里总是飘着甜品的味道
北宇治(KitaujiSub) :毕竟,我家里就随时都飘荡着甜点的气味 ⛔
和之前的问题一样,用词不够简洁。“随时” .. “都“ 总有画蛇添足之感。”甜点的气味” 虽然是译者根据上下文「甘いもの - 甜点」引入,但在后句强行插入有些过于主观,减少了惊喜感的同时句子太过冗余。
- SweetSub: 毕竟,我家里时时刻刻都飘着甜味 ⭐
“时时刻刻”照应ずーっと的拖长显得恰到好处,【甜味】干净利落加分
- 诸神字幕组 :毕竟家里总是一股甜甜的气味 ⭐⭐
除了不拘泥于日文翻译外,还从文字描述了给观众想象的空间
- 千夏字幕组: 毕竟 家里一年四季都飘散着甜味
虽然很努力的做了翻译,但一年四季不适合这个场景,这里更强调“持续性”而不是“跨度”
省略
日语是个讲话很微妙的语言,比中文有过之而无不及。以至于通过助词连词与读空气结合来表情达意的场景很多见。
a「羨ましい…」「毎日だとさすがに…」(04:31)
ChatGPT (4o): 真让人羡慕; 如果每天这样的话,果然…
喵萌奶茶屋 (Nekomoe Kissaten) :天天闻就顶不住了 ⛔
“顶不住了” 的意思是思接近于“扛不住了”或“撑不住了”,这种网络用语放在翻译中是经不起时间考验的。
- 北宇治(KitaujiSub) :每天都闻的话还是..
- SweetSub : 每天都这样还是太过了…⭐
“太过了”完美地说出了日语省略的意味,配上男主无奈的表情天衣无缝
- 诸神字幕组:天天闻都闻腻了 ⭐
同样是解释省略,这里给出了另外一个版本,表达意思没区别,全看个人喜好
- 千夏字幕组: 可每天都是的话…
试图直译,但在这种场景下中文并不能很好地表达出省略的意味
动词活用
不存在的时态活用,语法书中提及的日语可能态其实是可行态, 用于客观描述动作发生的可能性。 (07:50)
例如:「食べる」:吃->「食べられる」吃的可能性有、能吃;不能吃->食べられ+ない (否定型):吃的可能性无。
a「盗まれるようなものは思えないけど…」(07:50) 参考: 语法
ChatGPT (4o): 感觉不像是会被偷的东西…
喵萌奶茶屋 (Nekomoe Kissaten):我不觉得这里面有什么值得偷的
另外一个合适的翻译版本,但缺点是太长。
北宇治(KitaujiSub):听起来不像是会被偷的东西
听起来也能表达“我觉得”的意思,无功无过。
SweetSub:不像是会被偷的东西呢… ⭐
贴切且能表达愿意的表达,【盗まれるような】化为定语照顾了中日用法。
诸神字幕组:这些东西没什么好偷的
千夏字幕组:感觉都不是会招贼的东西
很接地气的翻译。
使役被动(逼迫)
即便在日语中使用频率较低,「~(あ)させられる」在省略或者口语中常用「~(あ)される」这样的形式,和”上文提到的“可行态“无关。在感官动词例如听、 说、 读、 写、 下,更多描述的是被动、需要忍耐的场景。参考
b「あの2人がヂュエットしてるの聴かされるんだよ!」(09:35) = 「あの2人がヂュエットしてるの聴かせられるんだよ!」
ChatGPT (4o):我听到了那两个人在对唱!/ 我被迫听到那两个人在对唱!
喵萌奶茶屋(Nekomoe Kissaten):我肯定会听到那两个人情侣对唱啊!
这里只有喵梦表现出了一丝“被迫”的氛围
北宇治(KitaujiSub):那可是会听到他们对唱情歌的啊! ⛔
轻之国度(LKSub):那两人会在我面前对唱的啊!⛔
使役可行
如果没有上文说的常用省略,「~(あ)させられる」形式的词区分使役被动还是使役可行会变得非常困难。参考语法1, 参考语法2 。
同样在这句「こんな話、友達や知り合いには聞かせられないから…」的意思是:这种话,我不能让朋友和认识的人听到。在分析主语(自己)和对象(朋友和认识的人)过后结论就一目了然了。
书面语
现代汉语用到书面语和古语较日语(尤其尊敬语中)为少见。但细心处理可以让观感更上一层楼。
d「これは神作認定せざるを得ない」= 「これは神作認定するしかない」不得不.. must do, nothing but do, have to do
ChatGPT (4o): 这真是不得不认定为神作。
拨雪寻春(Haruhana):哇 这些不得不奉为神作了 ⭐ 「奉为圭臬」的活用,既不增加额外词量又表达了愿意
霜庭云花(STYH): 哇 这可不得不承认是神作了
云光字幕组:哇 这不得不认定为神作了
中文不存在的语法或细节
「たら」作为最常见的假设、因果适用范围极广,「なら」在表示希望、命令、臆测、建议等个人意愿时较为常用。 参考语法1 , 参考语法2
这点英文解释起来都要比中文容易、好理解的多:Hypothetical or Assumed Condition, Subjectivity。(假设的、预判的情况,主观地)
例1:
a 「でも、お前らには分かるだろ?付き合ってるなら。」 (16:55)
在当前的语境中里翻译出来差异,并不会让整句话看起来更冗长。
ChatGPT (4o):但是,你们应该能明白吧?如果在交往的话。
喵萌奶茶屋 (Nekomoe Kissaten) :但是你们两个应该能理解的吧,如果你们在交往的话 ⛔
滥用如果
北宇治(KitaujiSub) :你们应该是明白的吧,既然你们在交往的话 ⭐
SweetSub : 不过你们应该能理解的吧?既然你们已经在交往了 ⭐
诸神字幕组 :不过既然你们在交往 那应该能体谅我吧?
我认为这里译者的改动并不是减分项,在这种语境下【强求体谅】反而反映了角色的心情
千夏字幕组:但是你们应该能理解我吧 既然你们在交往
句子没问题..但没结尾的“的话” “了” 中文上很奇怪
例2:
c「虎視さんが鹿部に入部してくれてなら安心ね。」
这里虽然也出现了「なら」,但考虑到行文流畅,可以用“会”,“…的话",要比”既然“更自然。很多时候借用中文的一些简单连词既契合日文的原意,又不会让句子显得又臭又长。
ChatGPT (4o): 虎视加入鹿部的话,那就放心了。
喵萌奶茶屋(Nekomoe Kissaten):虎视同学愿意加入鹿部我就放心了
用 “如果”不是灾难性的,但也没了无主观“推测”意味
北宇治(KitaujiSub):鹿社有虎视同学加入,我就放心啦 ⭐ ⭐
最贴切的翻译,将本来就“模糊”的假设也模糊处理,也有主观“推测”事实
SweetSub:你会加入鹿社的话我就放心了 ⭐
这里使用了第二人称,也有主观“推测”意愿
爱恋&漫猫字幕组(Comiccat&KissSub):如果是虎视同学能加入鹿部的话,我就放心了 ⛔
用 “如果”不是灾难性的,且"是“ 和"“能…”总有一个画蛇添足,减分
差异
地区、生活环境
虽然日本动画在世界各地都有观众,但绝大部分受众是日本人,对本地的地名、景点要更熟悉些。这时候如果直译有可能损失笑点、梗点,加上注释会好很多。第二种方式则是直接二创传达出原句想传达的梗。
c「あー東京じゃない 千葉のネズミなんたらで売ってるあれかー」
ChatGPT (4o): 啊——不是东京,是在千叶的某个鼠标什么的地方卖的那个啊。
喵萌奶茶屋(Nekomoe Kissaten):是东京…不对。是在千叶的迪士尼卖的那种吧 ⭐
北宇治(KitaujiSub):啊,这是东京…啊呸呸呸,千叶迪鼠尼乐园里卖的那个吧 ⛔
暂不讨论行文是否画蛇添足,这个“迪鼠尼”的幽默感不知道从何而来
SweetSub:喔 是东京…不对,千叶的迪士尼什么园卖的那个头饰 ⭐ ⭐
完美的翻译,「なんたら」表示的不确定巧妙地安插在了合适的位置。此外这里还贴心的加上了科普,照顾国外观众。「アレ」这里代指泛“头饰”的东西,表达出来要比忽略掉好。
爱恋&漫猫字幕组(Comiccat&KissSub): 是东京…不对,是在千叶的迪士尼卖的那种吧 ⭐
职业
类似的工作,因为地区的不同叫法也不同(即使是用汉字也会有相当大的区别)。
c「おこたん&こしたんって感じでよかろ?お笑いコンビか!」(14:52)
我们先看お笑いコン ビ具体是什么东西:二人組で漫才やコントお笑い番組への出演など活動を行っている芸人のこと -> 進行漫才、短劇、喜劇節目演出等活動的一對喜劇演員。稍微翻几个Youtube视频就可以发现搞笑艺人不会局限于一种表现形式(而且是更现代的表现形式)。二人转、相声、小品都包了的感觉。这里翻译成其中任何一种来对照是很不合适的。保留“原文”反而是正确的做法:お笑いコンビ -> 搞笑艺人、搞笑二人组。
相关词条:お笑い芸人
ChatGPT (4o): “感觉像是‘小被子’和‘小串’吧?是搞笑组合吗!
喵萌奶茶屋(Nekomoe Kissaten):搞笑组合
北宇治(KitaujiSub):搞笑艺人组合 ⭐
SweetSub:相声组合 ⛔
爱恋&漫猫字幕组(Comiccat&KissSub):搞笑艺人组合 ⭐
文化用词
「懇親会」,这个词在日文中更侧重于“加深同一个组织内彼此之间的感情的同僚聚会”,也就是我们所谓的【联谊会】。 但与“高岭之花”等中文观众根据上下语境能勉强猜到大致意思相比,这个词会让中文观众更摸不着头脑甚至误解,是“家长会”吗? 参考
j「唯一現れるのは息子が通う名門校で定期的に開かれる懇親会のみ」
ChatGPT (4o): 唯一出现的场合是我儿子就读的名校定期举办的联谊会。
喵萌奶茶屋 (Nekomoe Kissaten):他只会在他耳机所上的名校定期举办的恳亲会上出现 ⛔
诸神字幕组:就是他儿子就读的那所名校的定期联谊会 ⭐
千夏字幕组:只有他儿子就读的名校定期举行的交流会是个意外
成语、常用语也是,尽管中日文化圈有很多重合,但一些惯用语直接拿过来即使是直译也会让人摸不着头脑。
d「久世くんが早起きするなんて、今日は雪でも降るのかしら」 熟语参考
- ChatGPT (4o): 久世居然这么早起床,今天会下雪吗?
- 喵萌奶茶屋:竟然能看到久世早起,怕不是太阳从西边出来了
- 拨雪寻春:久世你居然早起了,真是太阳从西边出来了
- 云光字幕组:久世你竟然会早起,怕不是今天会下雪了 ⛔
- 霜庭云花:久世居然会早起,太阳是要从西边出来了吗
圈内圈外(漫画动画)
叠甲:相较于网络上10~20年的不等的阅番经历——动漫高手, 抛开10年海米身份不谈我真正入宅也仅仅4-5年,但很多圈内用词可能已经存在10年以上了。如有忽略的不在讨论范围,这里仅仅对发现的进行解释和判定。
- 尊い(とうとい)
在这里用于面对角色之间(包括但不限于爱情、友情、亲情等)的亲密互动,用于表示心中盛赞之情。知道使用场景之后,翻译就很简单了。
拨雪寻春(Haruhana):太赞啦
霜庭云花(STYH):太难得了
云光字幕组:太棒了
喵萌奶茶屋(Nekomoe Kissaten): 太尊了 ⛔
巴哈姆:真是太尊了 ⛔
减分的原因很简单,新人看不懂。需要一定阅番量甚至要主动查询。
读空气
众所周知,日本文化=空气文化。通过理解氛围也可以帮助翻译,在一些省略或者日常对话尤为常见。
在回应假设或者反问时,中文和日语一样通过否定对方的“反问”或“假设”来做出回应,例如:
中文 A: “你不是不喜欢吃甜食吗?” B: “不,我很喜欢。” (明确否定假设)
日语 A:「甘いものが嫌いじゃない?」 B: 「いや、好きだよ。」(明确否定假设)
英语 A: “Don’t you dislike sweet food?” B: “Actually, I love it."(直接陈述事实,表明自己喜欢吃甜食)
在这个长对话中,需要理解语境&空气,这时候不同的字幕组就出现了偏差:
《 BanG Dream! It’s MyGO!!!!! 》 : 示例翻译取自【巴哈姆】 (19:12)
「anon: またダメになるってなんて?前のバンド結構モメちゃったの?」-> 为什么你会觉得玩乐团会以失败收场?之前待的乐队闹得不愉快吗?
「anon: まさか、あれ?音楽性の違うとか? 」-> 还是说那个?音乐性的差异? 💡 推测
「tomori: 違うと思う… 」= ?
「anon: 違うか…. 」 = ? 😔 泄气
「tomori: 多分、私のせい」我想…应该是我造成的 🗯️ 解释
也就是说,2句的tomori的回答让anon由兴致勃勃转为泄气 -> tomori对这种推测给出了否定的回答,后面也加以解释了自己认为的原因(是自己的错)。再者,日语日常对话通过“重复对方发言”来表达附和、赞同的复读机发言几乎不存在, 有一万种替代方法:そうだと思う(我觉得是的), うん、そうだね(嗯,是这样捏)うん、そうかも (嗯,有可能),その通りだと思う (我觉得你说对了)
结论一目了然了。
- 喵萌奶茶屋:tomori: 诶?我觉得不同。anon:不同啊 ⛔
- 离谱Sub: tomori: 诶?我觉得应该不是。anon:不是吗 ✔️
- 霜庭云花:tomori: 诶 我想不是的。 anon: 不是啊 ✔️
按字幕组测评
在完成上述部分后,我发现即使有字幕组在某些因素上有出彩之处,但仅仅凭借数个“闪光点”、 “谬误"来定夺实在有些武断。因此对于以上提及的每个字幕组我都查找了最近2到3年的作品,每个字幕组3到5个番剧不等(如果没有特别指出是哪一集,那就是S1 第一集)。具体情况如下,这里只会给出:好 :+1,+0 :一般, 差: -1 三个级别,和上一章的表现结合后最终给每个字幕组的分番剧的表现和综合评级:
+0的标准为不自然的翻译(这里较为主观)低于10处;且错翻漏翻少于5处,也包含了听写错误,+0不会导致剧情或细节理解错误,但+1的翻译作品观赏起来会很轻松享受
# | 标题 | 日语标题 | 推荐(+1) | 合格(+0) | 不推荐(-1) |
---|---|---|---|---|---|
a | 小市民系列 | 〈小市民〉シリーズ | SweetSub,千夏 | 喵萌奶茶屋,诸神,云光字幕组 | 北宇治 |
b | 败犬女主太多了! | 負けたヒロインが多すぎる | 北宇治 | 喵梦奶茶屋 | |
c | 鹿乃子乃子乃子虎视眈眈 | しかのこのこのここしたんたん | SweetSub | 北宇治,喵梦奶茶屋 | |
d | 不时以俄语遮羞的邻桌艾莉同学 | 時々ボソッとロシア語でデレる隣のアーリャさん | 拨雪寻春 | 喵萌奶茶屋 | 云光字幕组,霜庭云花 |
e | 葬送的芙丽莲 S1 | 葬送のフリーレン | 喵萌奶茶屋,拨雪寻春 | 桜都 | |
f | BanG Dream! It’s MyGO!!!!! | BanG Dream! It’s MyGO!!!!! | 霜庭云花,喵萌奶茶屋 | 离谱Sub | |
g | 孤独摇滚 | ぼっち・ざ・ろっく! | 千夏 | 喵萌奶茶屋 | 桜都 |
h | 能干的猫今天也忧郁 | デキる猫は今日も憂鬱 | 诸神 | ||
i | 别当欧尼酱了! | お兄ちゃんはおしまい! | SweetSub,千夏 | 喵萌奶茶屋 | |
j | 间谍过家家 | Spy × Family | 千夏,喵萌奶茶屋 | 桜都 | 诸神 |
k | 电锯人 | チェンソーマン | 云光字幕组,桜都 | 幻樱 | |
l | 我的幸福婚约 | わたしの幸せな結婚 | 拨雪寻春,喵萌奶茶屋 | ||
m | 迷宫饭 | ダンジョン飯 | 喵梦奶茶屋,桜都 | 云光字幕组,幻樱字幕组 | |
n | ATRI: My Dear Moments | ATRI -My Dear Moments | 霜庭云花 | 澄空学园 | |
o | 终末列车开往何方? | 終末トレインどこへいく? | 北宇治 | 喵萌奶茶屋 | 亿次研同好会 |
p | 我推的孩子 S1 | 【推しの子】 | 云光字幕组 | ||
q | 请问您今天要来点兔子吗? | ご注文はうさぎですか? | 诸神,千夏 | B站官方,澄空学园&华盟 | TSDM,TUcaptions |
r | 恋语轻唱 | ささやくように恋を唄う | 亿次研同好会 |
这里是所有字幕组对测评过的每一部番的Notion笔记,非常混沌。之前有一部分测评是我记录在纸笔上的所以并没有100%留存,但评价标准是一致的。
以下是所有字幕组测评结果的总结和出现的问题,如果没有标注剧集号那么就是第一季第一集:
助记符号说明:x (错误或者不自然);o (正确或者直译);【+】【PLUS】(增加了直译没有的意思);【-】【MINUS】漏掉了直译没有的意思。
+2 SweetSub
SweebSub的优点是翻译水平和中文俱佳,这点在他们融合转化的时候可以做到简洁得体。具体的话,以我评测最多最典型的《小市民系列》ep1来说:
頭を使うこと-> 动脑子的事; …押しつけて. -> 强推;別にいいけど-> 行吧;無理に搜そうっていったんじゃないのかな?-> 硬要帮你去找的啊?; ここからは推測だけど…->这部分只是我的推测…
(图文无关)
+2 千夏字幕组
相较于【SweetSub】的处处可圈可点,千夏放在这里的原因是:行文几乎看不到不自然的地方。即使也不是十全十美,但相对其他字幕组,【千夏】已经尽力做到了较少出错。
出错的部分:
《葬送的芙丽莲》:それも含めて解読をお願いしたいのです-> 除了这本书还有其他书需要解读 x 包含鉴定真伪在内,希望你解读这本书。
《Spy x Family》: おにさんこちら-> 哥哥这边。这里错误在于“おにさんこちら” 是日本儿童「鬼ごっこ」捉鬼游戏的话术(“鬼先生来这边..”的直译是对的)
+1 拨雪寻春
【拨雪寻春】倾向于使用一些不太白话甚至古风的话术,这和我的所谓“好翻译”的标准有出入,尽管如此,拨雪寻春的作品具有独特的参考价值。
- 大多时候是锦上添花:
这点在《我的幸福婚约》这部番中将优点发挥的淋漓尽致:
「桜吹雪は、頬を濡らす雨;はらはら舞う雨の中で、私はひとりで泣いている」-> 纷樱如雪,似碎雨拂面;烟雨朦胧,我兀自垂泪(直译:樱花飞舞如同沾湿脸颊的雨;在那片轻轻飘舞的雨中,我独自一人哭泣。)
「まるで雪のなかで芽吹いた花のように」-> 如拨雪寻春觅得芳枝萌芽 。(直译:就像雪中绽放的花朵)
此外还有很多文邹邹但合理的词、用法和称谓,在众多字幕组中独树一帜。
父上、ちち、お父さん お父さま-> 令尊(对外敬称)、家父(对外自称)、父亲 父亲大人(对内尊称)、旦那様(老爷)
嫁行った->出阁; ~を好きにはさせない->肆意妄为;あさましい->既惭且愧;いい笑顔を->笑靥如花;後ろめたく思う必要も->更不要自怨自艾;長旅お疲れさま!-> 舟车劳顿一路辛苦了!;苦労知らずの夢の住人みたいな感じで聞こえるわ->何不食肉糜。
- 有时候也会翻车:
《夏日重现》片头曲: そんな夏だけが残っていく-> Only this summer remains; 只剩下这样的夏天; -> 这样的夏日何足怜惜;何足相关的词语几乎都表示“哪里值得,不值得”,这里并不符合主流翻译的做法。
引用译者自己的说法:日本动画歌词中,有一部分往往很抽象,散乱、率性、抒情,意识流的表达方式让人难以理解,不知所云。所以个人倾向于将其“参透”,把省略或隐藏的深层意思,以适当的方式体现在中文翻译中(不是直接戳破,仍要保持一定的隐晦与含蓄)。与其一味地去迎合观者,不如以自己的风格创造观者。
《葬送的芙丽莲》:「もっと綺麗にみえる場所知ってるから案内するよ」。我带你们去一个更适合观星的地方: “观星”容易让人联想到占卜造成误解,直译会更好。
引用译者自己的说法:个人以为「观星」和「占星」有着明显的区别,结合剧情应该不至于造成歧义。不过「观星」在现代语境中,多指天文爱好者观察天体,和单纯欣赏星空亦有少许差异。
+1 喵萌奶茶屋
喵萌奶茶屋是目前字幕组业务最广的一个 (以2024.7月番为例有惊人的22部产出),难以避免的会有上下限问题。
但就我的测评结果来看大多数都是合格水准,少数出彩。由于是双语字幕且注释用心,没有更好的选择情况下可以无脑入。
因为不会对上下文做过多的臆测,反而翻车的概率很低。
例如这句完全直译 具体怎么回事让观众自己猜吧!
+0 北宇治
同样业务范围很广的北宇治,虽然直译水平没问题,但有时候会被溢出的个人风格而影响,时常会影响观感。
それはノーカン(no-count)だろう~-> 不作数( 口语多用“不算数”)
幼馴染みみたいものだね。-> 那基本就是从小一起长大的了(直译:就像青梅竹马一样是吧)
低级错误也是时有发生:
这里正解是「弁当オプション」(bento option) 租界女友服务中的一种
+0 诸神字幕组
诸神是老牌双语字幕组之一,涉猎广泛。包括但不限于纪录片、漫画、电视剧等,但本篇文章重点不是比资历或者贡献。诸神在最近几年动漫的翻译作品缺点在于:画蛇添足,虽然没到我行我素的地步。这点仁者见仁智者见智。
以最典型的《间谍过家家》(S1)为例:
逆に不安だ-> 令人起疑?;マニュアル(manual)—>【+ 育儿】手册; 施設-> 福利机构;まさか黄昏の… -> 难道是黄昏的【+仔】;ちびゃああ-> 我怕怕啊;どれにしようかな..ep1 21:09 -> 哪 里 不 会 点 哪 里(直译:应该选哪个好呢..);エレガンス(elegance)に失ける者ばかりだ- >【+秉性】都不够优雅;ep4 17:28 ス(スパイ)..すぱらしい「心のお医者さん」です-> 间…简直是治疗心灵的神医(为了日语谐音梗凑了汉语谐音, 直译为:非常优秀的心理治疗师)
其他番剧也有类似的plus(自行添加)环节:
小市民ep3: 「一人で笑ってる?」-> 你一个人在【+傻】笑什么呢?;「A:テストどうだった?B:生物で…ちょっと」但是生物【+有道题挂了】(直译:生物有点…); 「 でも、私、何もしたないの..なにも..」-> 但我什么都没做过,我没错(直译:但我什么都没做过..什么都..)
错误很少,出现的地方但也非致命:
Spy x Family S1 [ep4]「任務が失敗になったら学校行かないと、一緒が終わっちゃう」-> 要是任务失败了,小孩就该上学, 就不能在一起了 × ; 如果任务失败了,就不能去学校,那我们的关系就会结束。√
能干猫今天也忧郁: [ep1] 「ピーマンは縦方向に、短冊切りにして..」-> 切短条?(其实是切长条);ワインビネガー->醋(其实是红酒醋)[ep4] 「優芽ちゃんはUMYU-Seaのどんなとこが一番好きなの?) -> 优芽,你为什么喜欢UMYU-Sea啊?(其实是:优芽,你最喜欢UMYU-Sea的哪个地方呢?)
+0 霜庭云花
与诸神的“说得过去”的添油加醋相比,霜庭云花的“二创”会更不自然一些。
《ATRI》:「振れらたね、恋は見切りが肝心だよ」被拒绝了呢(实际上应该是 “被甩了呢“; ヒューマンノイド(humanoid) -> 类人机器? (译为”仿生人“ 要自然的多);「さっき、外だからね…」-> 刚刚义腿错位了(直译:刚才(义肢)脱落了。)
《不时以俄语遮羞的邻桌艾莉同学》:「馬鹿じゃないの?」你有病吗?(相比:”你是笨蛋吗“ 攻击性更强了) ; 「俺は真面目さが取り柄といっても、過言ではない」-> 不开玩笑的说,我一直都很认真好嘛? (和“不开玩笑地说 我这人的优点就是认真”! 相比少了轻浮语气)
错误有过之而无不及:
《ATRI》: 「クレーン(crane)」-> 升降机×(正确为 起重机,完全不同的东西); ep1 19:21「どこに隠し持ってたんだ、そのもん!」-> 你从哪个地方挖出来的法律?(正确应该为:你从哪儿拿出来的那个东西?(哨子))
《不时以俄语遮羞的邻桌艾莉同学》:君のことはお姉ちゃんからよく聞いていてね->经常听(你)姐姐说起你呢。;
「いや、オタク友達と電話で二時間ほど..」-> 在家和朋友打电话打了两个小时(正确翻译:和宅友打电话打了两个小时)
当然最明显的校对错误在此:
+0 桜都字幕组
桜都的翻译没什么风格突出或者无意义添加的毛病。但偶尔出现的明显错误让人困惑。
《电锯人》: 「水道代」-> 水电费× 水费√; Spy x Family: いけすかんガキ-> いけすかな‐いガキ: 没人要的小鬼× 不讨喜的小鬼 √;货币:ダルク 、ペント -> 刀、便士(强加理解也没必要把英美装进来..,直译为:达尔特、盘特 就好)。 通報 -> 被捉(本意为:通报,通知,此处可引申为“报警”)
其中【孤独摇滚】的错翻漏翻灾难很严重,让我怀疑是不是同一个字幕组的作品。
クーポン(coupon) 可不是内存不足!是优惠券。; 「高校になったら、絶対にバンドやろんだ!」-> 高中我一定要凑齐乐队成员!× 高中我一定要玩乐队!√ ; 理科室B-> 社团活动室 B (一目了然的错误,而且上文说了是要“换教室”); ないないない、08:31 精神崩壊する!-> 绷不住了 (网络用语是不可以的 ! );19:07 中学では”あの~”とか”おい”とか-> 中学时期(中国的话用"“中学"“会给观众造成混淆,“初中”是正解)。以上均来自ep1。
+0 澄空学园
和【云光】的风格突出的选词相比,【澄空学园】的选词要更加放飞自我一些,举例有:
《莱莎的炼金工房》:水持ちの言うことですので。→ 水霸(直译为:管水的人); 無理だと避けていては…→ 自暴自弃地逃避; すべては完成形のレシピを強く意識することで実現する-> レシピ “配方”翻译成了“形态”;
《ATRI》 ~ いずれ破綻する->总有一天会爆发(直译为:破裂 破产);人はいろいろ事情ってもんがあるんだ ! -> 我有苦衷(直译:人们有不同的情况!);ぽんこつ-> 废物x (直译:废品);humanoidを置いとく-> 养这个仿生人; 高性能-> 我的性能这么高强
以上这些这些”小创新“有很多不适感,但也不至于让观众理解错误剧情,毕竟翻译水平还是过关的。
(《请问您今天要来点兔子吗?》S2 EP1,谁会“注入”咖啡杯啊!)
但在16bit的感动中翻译和文风都很不错,推荐。
-1 云光字幕组
和【桜都】类似,【云光】的个人风格没有太突出,但在翻译上有时候的不准确或选词大胆颇影响观感甚至酿成错误。
具体到迷宫饭有:具材-> 食物 x 食材 o; でも妹を助けたい気持ちに偽りはないんだ。-> 帮助妹妹的心情不是假的× 救助妹妹的心情不是假的; へたに沿うって丸くきって -> 茎× 蒂√。非要说错误也可以不算做错误del>
但在这季新番俄语艾莉同学里选词问题就暴露无遗了:
(ep1 11:38)!公私混同 -> 假公济私;这两个语气是不一样的,“公私不分”是准确的,强调的是边界而非牟利等。
而「今日は雪でもふるのかしら 」(怕不是要下雪了)这句熟语不翻译的话是会损失本意的,只推荐翻译成“太阳从西边出来了”。
另外还有一些可能会有争议的网络化、圈子话的翻译风格,只能让观者自行鉴赏了:
氪金、重氪玩家(是网络用语但已经被使用很久了)、胖次(直接引用日语空耳)、日常发癫、攻略、クソみたい、既に残念な脳=脑残、ドM-> 抖M。
我认为这样的翻译风格和走向会让看番的观感渐渐变差。
-1 亿次研同好会
敷衍、自由,这是我鉴赏过亿次研同好会数个作品的感想。
从一张图三个错误开始:唐辛子也是日语汉字,”甜椒“在句子中无中生有,パセリ(parsley) → 芫荽(也就是香菜, coriander) ,但正确翻译是欧芹或者香芹):
- 本剧中大量的自由发挥达到了巅峰:
《能干的猫今天也忧郁》:かまうものか!→ 谁他妈在乎;今天的晚饭是什么,我想哈啤! -»»> 毎日ミーティングする必要なくない?→ 每天都要开死鬼多会有必要吗?(翻译没错但是这 种表达方式很诡异); 疲労やストレスが溜まっている积劳累疾; お日様→ 太阳大人;手作り→ 手作点心(?) ;22:13 体組成計→ 身体成分组成体重计 (翻译成了恐怖的东西了,其实只是“体脂秤”而已)»»> 22:51 健康診断 もうすぐなのに~→ 这么快就要健康检查了 x 就快要体检了 o (害怕自己体重暴露)
《終末トレインどこへいく》中也是能一眼能看出的“自由”: 史上最速-> 超级速度;idea-> 主意; ~きく放送です-> 到达广播;お役所-> 官僚;人探し-> 找她;中途半端なところで..-> 半途而废到关键点;新闻学学的;完全に出遅れた.. -> 大器晚成;ネガキャンー>黑粉诽谤。
- 没到影响理解剧情的程度?可能只是没有选择到对的番剧:
《恋语轻唱》中抛开 「あれ?お姉ちゃんって軽音部だよね?なのに帰宅部なの?」-> 你的姐姐是轻音部的吧?但她确是回家了的?× (前面用了“回家部”一说后面却直接开始描述) 不谈,
直到下文这里,感情完全变了 。这部剧的翻译质量不说,但这集可以宣告死亡了。
「一目惚れって、私に恋をしたんじゃなくて」-> 一见钟情什么的,对我不是什么【恋爱】的情感 ×
一见钟情什么的,原来不是喜欢上我。√ (给我好好阅读理解啊混蛋!)
未来计划
另外受限于篇幅或者取材而未测评或者比较的字幕组,未来有条件的话也可能补充漫猫字幕组、动漫国字幕组、豌豆字幕组、雪飘(FLSnow)、极影字幕组。
测评哔哩哔哩、巴哈姆动画疯和Netflix等版权方提供的翻译优先级会更高一些。
结论(TL; DR!)
大部分的汉化组能保证相当水准的直译,“赛翻”在我测评的字幕组中几乎看不到,网络用语或流行语用的也相当少。用【喵萌奶茶屋】和【巴哈姆】作为直译的参考是没有问题的,考虑两岸的语言写法用法略有差异,喵萌奶茶屋是首选。(以下:📚 代表双语字幕)
在具体的语法问题上,少有汉化组能做到完全不犯错,但这点在容许范围内。比起这个,汉化组的中文遣词造句、转化、精简、选词和套用俗语成语惯用语反而是质量差异的关键。
翻译句子只要足够简洁,表达到相同的意思并不难。但很多时候译者的取舍最终会让译句走向的锦上添花、画蛇添足、自作多情的三条路中的一个。 曾经我以为做翻译日语够好就可以了,但现在看来成品更考验译者的中文水平。
漏翻错翻带来的不仅仅是曲解,推理的信息遗漏、感情气氛的传达甚至对观者了解人物的塑造的过程都会天差地别。
现在给出中文字幕组的综合评分,0为有直译水准(可看),-1为不推荐,-2为请极力避免,+2为无脑入,+1为上下限差异高 (翻车少,比直译强) , -1 为上下限差异高(翻车多,宁可选直译)
+2: 📚 SweetSub(翻译教科书), 千夏字幕组(绝大部分都是精品)
+1: 📚 喵萌奶茶屋(完全能看,少数精品),📚 拨雪寻春(文风偏古,但功底很好)
+0:📚北宇治(水平参差不齐),巴哈姆(官方翻译,直译为主)、📚诸神字幕组(不够细心)、📚霜庭云花( 用力过猛 不够精炼), 桜都字幕组 (大部分作品接近直译水平),澄空学园 (有限度的自由发挥)
-1: 📚 云光字幕组(风格太主观),亿次研同好会 (自由、懒散)
另外,翻译也不是唯一决定字幕组选择的要素,额外注释、字体、特效、压制质量等要素也可以加入考量。
字幕组作为当代的“普罗米修斯”牺牲自己的时间金钱甚至安危来做翻译是一件伟大的事情,作为曾经看人人、鼠绘、枫雪等民间字幕组的美剧日漫长大的我也报有很强烈的感激之心🙇,但即使为爱发电也分兢兢业业或是敷衍了事。本文的目的不是将字幕组以短短数集的表现来一分高下,我花费的时间和字幕组成员一个季度甚至一年排期所花费的心血相比九牛一毛。
如果通过这篇文章能让不懂日语的人也提升一些甄别翻译准确性、感受到字幕组的用心或敷衍的能力,进而领会原作者或脚本家的的辛勤工作,那么也达到了我的预期目的。
修改日志
日期 | 内容 |
---|---|
2024/10/8 | 参考班友 Aeroblast的建议,将文章中的机器翻译替换为ChatGPT (4o)的版本。去掉关于「知り合い」暂且搁置为,「ミルクキャラメル」增加进一步的解释说明。【霜庭云花】修正错误:「~二時間ほど」-> 应该为长度的2小时。 |
2024/10/9 | 参考匿名网友JRY的建议,修改了初版错别其和句子不通顺问题。 |
2024/10/10 | 参考【拨雪寻春】翻译火树银花和BGM网友Aeroblast的解释和意见修改了“牛奶焦糖“的部分,另外对夏日重现的OP歌词做了进一步补充。(在拨雪寻春测评结果中以“译者”代指) |
2024/10/11 | 将所有文章配图一并迁移到了第三方图床。 |
2024/10/12 | 将引用注释搬运到了正文中便于查阅。 |
2024/10/13 | 对澄空学园和亿次元进行了更细致的测评,下调了“云歌字幕组”的评分。 |
2024/10/14 | 一期完工。 |
2024/10/15 | 参考匿名网友JRY的建议,修改ChatGPT-4o的描述为ChatGPT (4o),纠正了下部分语病和标点符号。 统一文章只出现中文标点符号符号,是字幕组原句的除外。 将文章中出现的日文番剧标题都替换为中文标题(有差异的可以查询“按字幕组测评”一章的表格对照)。 |
2024/10/17 | 根据班友@梧桐的建议,修正「バセリ」为「パセリ」; 移除了关于【北宇治】和【千夏】在《葬送的芙丽莲》中的测评部分。 |
2024/10/18 | 根据博客网友snowball留言,修改了桜都字幕组Spy X Family的「通報」的解释。 |